Пропрацювавши приватним репетитором англійської мови в Ужгороді 7 років, я зібрав чималу колекцію кумедних ситуацій, які траплялися під час занять. Ледь стримував сміх, коли учні неправильно вимовляли, перекладали або по своєму трактували слова і вирази.
В цій рубриці зібрані найсмішніші приколи.
Стараюся не сміятися над помилками учнів, але іноді просто вибухаю. Так сталося, коли одна третьокласниця прочитала слово «stomachache» – «стомачаче». Тоді я ще не знав, що багато хто, вперше побачивши це слово, так його читає. Після того випадку я впевнився, що таких людей чимало.
Промайнула ледь помітна посмішка, коли почув «суслінґ» на слово «cycling». Теж, до речі, поширена помилка. Спробував це візуалізувати на фото.
А одного разу читали після тексту список слів з перекладом. Дійшли до слова «pale», яке учениця прочитала абсолютно правильно. В чому прикол? Прикол в тому, як вона вимовила переклад – «бліндути». Було, що бліни їли лопатою, але щоб їх дули – таке вперше :)
Ще один ляп з перекладом стався буквально на цьому тижні. Попросивши учня перекласти прислів’я «no man is an island», я почув «один у Волі не Поїн». Це із серії «я букви пукаю», як говорив Дмитро Кошовий в одному з номерів 95-го Кварталу.
А вчора вчили Present Continuous. Серед прикладів було речення «It is raining. Take your umbrella». Ніколи не здогадаєтесь, що мій учень видав! «It is raining. Fake your umbrella».
Ця стаття – не фейк. Все було в реальному житті. В наступному випуску приколів на англійській – приколи на грані пристойності. Читати тільки повнолітнім!!!
В цій рубриці зібрані найсмішніші приколи.
«Чого ви смієтеся? Я щось не так читаю?»
Стараюся не сміятися над помилками учнів, але іноді просто вибухаю. Так сталося, коли одна третьокласниця прочитала слово «stomachache» – «стомачаче». Тоді я ще не знав, що багато хто, вперше побачивши це слово, так його читає. Після того випадку я впевнився, що таких людей чимало.
Промайнула ледь помітна посмішка, коли почув «суслінґ» на слово «cycling». Теж, до речі, поширена помилка. Спробував це візуалізувати на фото.
А одного разу читали після тексту список слів з перекладом. Дійшли до слова «pale», яке учениця прочитала абсолютно правильно. В чому прикол? Прикол в тому, як вона вимовила переклад – «бліндути». Було, що бліни їли лопатою, але щоб їх дули – таке вперше :)
Ще один ляп з перекладом стався буквально на цьому тижні. Попросивши учня перекласти прислів’я «no man is an island», я почув «один у Волі не Поїн». Це із серії «я букви пукаю», як говорив Дмитро Кошовий в одному з номерів 95-го Кварталу.
А вчора вчили Present Continuous. Серед прикладів було речення «It is raining. Take your umbrella». Ніколи не здогадаєтесь, що мій учень видав! «It is raining. Fake your umbrella».
Ця стаття – не фейк. Все було в реальному житті. В наступному випуску приколів на англійській – приколи на грані пристойності. Читати тільки повнолітнім!!!
Слідкуйте за нами
Канал Telegram
Група Facebook
Спільнота Viber
Немає коментарів:
Дописати коментар